查看原文
其他

有时候,他们的微笑割伤我们,比敌人的武器更残忍——阿莱士·施蒂格诗选

阿莱士·施蒂格诗选


阿莱士·施蒂格(Aleš Šteger,1973-)


阿莱士·施蒂格,斯洛文尼亚诗人、散文家和小说家。他的作品被译成十六种文字;诗歌发表于《纽约客》等知名杂志和报纸。2016年,德国巴伐利亚艺术学院授予他国际霍斯特·比内克诗歌奖,称他为今日最富原创力的欧洲诗



我们的诗人们在朝什么微笑?

朗读|阿莱士·施蒂格

音乐|朱利·托瑞


我们的诗人们在朝什么微笑?



我们的诗人们在朝什么微笑?

并没什么可笑的,在我们的部落里。

 

我们中有很多,倒在沟坎里,被谋杀。

我们的女人和孩子们赤着脚,饥肠辘辘。

 

闻所未闻的疾病正把我们撂倒。

新建的村庄不见踪影,而很快天要落雪。

 

就算这样,微笑还是不曾从我们的诗人们的脸上褪去。

似乎面对悲伤,他们能感到没理性的,秘密的欢快。

 

当我们问他们有什么可笑,他们默不作声耸耸肩。

当我们要求他们在那些黑暗的日子让我们振作,他们默不作声耸耸肩。

 

他们守卫着他们发出微笑的理由,只为了他们自己的欢乐。

一天一天,面对他们稀薄的言辞,我们的信任越来越少。

 

在这贫瘠的年代,我们的诗人们的微笑当真是神秘的。

他们的脑子被烧坏了吗?他们在嘲笑我们共同的悲苦?

 

有时候,他们的微笑割伤我们,比敌人的武器更残忍。

可是,如果他们以为他们能骗过我们,那么他们错了。

 

只有当我们将我们的诗人们的秘密全部榨干,我们才能杀了他们。

只有那些最大号的大白话,只有那些脸色严峻,表情跟我们相像的,

我们会让他们活。



阿莱士·施蒂格和朱利·托瑞是一对经常在诗歌节表演的老搭档


终曲



噢,大量死亡死亡死亡,

你本是河中石水中石水石。

 

生命之水,

爱之水,

水在流失流失流失。

 

你若不在,我不会流动,

你若不在,我不可能说出

我所不是,或我所是。

 

噢,水中石水中石水中石,

你在水中水中水中消逝。

 

噢,生命之水,

噢,爱之水,

那容身于你,消失于你的,水。



我有一件白衬衫



我有一件白衬衫。

子夜,

一具黝黑的躯体在它里面发光。

 

白是边界。

我住这边。

在那边,我被吐露。

 

我有一件白的,

宛若霜雪,

天使般的衬衫。

 

我竖起领子。

解开一颗纽扣。

卷起一只袖子。

 

语言变脏。

天使变脏。

灵魂变脏。

 

可我依旧活着,

在我霜雪一样纯洁,

在我清白无瑕的衬衫里。



阿莱士·施蒂格在旅行写作途中


我的母亲



我的母亲

在不同的身体里,

崩毁是你的名字。

至少,从你的流亡,

来到我身边,

从贫困和丰饶里,

绽出你蛮荒的威严。

至少,今天,

扔一块菲薄的面包屑,

原谅我

在那些虚弱的时刻,

试图从生活里偷窃

那多于你所想要活的。

请不要再次将我带进空,

当你抚摸我

愿我的骨头被碾碎,

母亲。 



我的小神



出生时

一位小神

藏在我的身体里。

 

我总在变化,

他一直

就是他自己。

 

我们并不完全重合。

我常呼唤他,

他不在。

 

有时他会从我里面伸出手

抚摸其他人的神,

而我毫无察觉。

 

他不糟糕,我的小神,

尽管他被误会,孤伶伶。

我可怜他。

 

我并不想在他的皮肤里。

可他就在我的皮肤里,

那么我感谢他。



太阳在我身后移步



今日是每一个礼拜一。

今夜我们会再次上路。

朝着太阳,我爱着并说出(但或许我就是?)那些词,

它移步,它移步。

 

今日是每一个礼拜一,

另一具尸体沉入泥土。

我是一粒种子。

太阳在我身后移步。

 

比尘土和野草更持久,

随心所欲地消逝进那些晦暗不明的。

越来越安静,越来越不畏忌,

太阳在我身后移步。

 

我借着夜的光爱你。

我爱,因为我就是流亡。

我在完全的黑暗中爱。

太阳在我身后移步。

 

今日是每一个礼拜一,

今夜你会再次上路。

穿过完整无损的黑暗

走向太阳,它正移步,它正移步。



视频、图片提供者:王寅


相关图书



《从伤口另一端》

[斯洛文尼亚] 阿莱士·施蒂格 著

梁俪真 译

华东师范大学出版社


本书收录阿莱士·施蒂格于1997年至今创作的诗歌及诗-散文作品近百首,分别选自诗集《喀什米尔》等。书中还附有被誉为“当代歌德”的著名德国诗人格林拜恩等撰写的诗评。诗集的风格或滞碍传统的意象构成逻辑,引入奇异的动机;或表演联觉的体操,精湛运用诡论式的叙述;或欣然接受冷僻的句法,在语言和历史的陌生化遇合里寻觅词的迷宫的入口,寻觅事物和身体在那里的相遇之处所。呈现当代全球化语境下,具体个人的细腻感受和体验。



《面包与玫瑰:柏林故事》

[斯洛文尼亚] 阿莱士·施蒂格 著

梁俪真 译

华东师范大学出版社


《面包与玫瑰:柏林故事》是一本向柏林的伟大文学人物致敬之书——从海涅、本雅明、贝恩和巴赫曼,到当代杰出诗人格林拜恩和贝格等。本书由三十篇细密画式的诗-散文及二十一幅黑白摄影构成。文本与图片并非疏阔的描摹和图解,它们之间存在互动,试图在一本书之间重新创造一座庞大和复杂的城市。这是充满繁复细节的漫游者之书,介于随笔-散文-诗歌之间的文本,又如作者所感受的柏林:看似繁复,确是纯净的美的记忆之城


作者简介



阿莱士·施蒂格,斯洛文尼亚诗人、散文家和小说家,德国语言文学研究院柏林艺术研究院院士,法国文学艺术骑士勋章获得者,为新一代斯洛文尼亚文坛新秀。作品被译成英语、德语和法语等十六种文字。诗歌发表于《纽约客》《波士顿评论》《新苏黎世报》《南德意志报》《泰晤士报文学副刊》等知名报刊。2016年,德国巴伐利亚艺术学院授予他国际霍斯特·比内克诗歌奖,称他为今日最富原创力的欧洲诗人。诗集《事物之书》获美国翻译奖(BTBA奖与AATSEL奖),散文集《面包与玫瑰:柏林故事》被评为全美25部最佳翻译作品之一。已译成中文的作品有《爱因斯坦的塔》(诗集,中国知识产权出版社,2014)、《面包与玫瑰:柏林故事》(散文集,华东师范大学出版社,2019)、《从伤口另一端》(诗集,华东师范大学出版社,2019)。


译者简介


梁俪真,毕业于北京大学和伦敦大学学院。担任《当代国际诗人典译》(知识产权出版社)2013、2014年系列执行主编和译者。译有《格调》(中国社会科学出版社,1998)、《面包与玫瑰——柏林故事》(华东师范大学出版社,2019)和《梦的译者》(华东师范大学出版社,即出)。


活动预告



主题

站立在你的王国的边陲

——阿莱士·施蒂格诗歌研讨会


时间

2019年5月14日

15:00-17:30


地点

北京大学中国诗歌研究院采薇阁

(北京市海淀区朗润园158号)


主办

北京大学中国诗歌研究院


(学术研讨活动,不对公众开放)



主题

天使们究竟为谁演奏?

——阿莱士·施蒂格诗歌讲读会


时间

2019年5月17日

19:00-20:30


地点

上海明圆美术馆

(上海市徐汇区复兴中路1199号A座5楼)


嘉宾

阿莱士·施蒂格

(诗人,散文家,小说家)

海岸

(诗人,翻译家)

梁俪真

(诗人,译者)


策划主持

古冈

(诗人,华东师大出版社文学编辑)


主办

上海明圆美术馆



相关阅读:


《面包与玫瑰:柏林故事》,一部充满细节的漫游者之书

一切谨慎而无序,世界有待缝补——维克托·罗德里格斯·努涅斯诗选

古巴+斯洛文尼亚+中国:走近母语诗歌(5.11,上海)

春天诗歌音乐剧场:我在春天歌唱着这些...(5.4,上海)

春天诗歌音乐剧场:这是一颗“诗歌种子”,让诗歌和音乐结合


本期编辑|Winnie



点击阅读原文,进入官方微店购买阿莱士·施蒂格精彩作品

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存